Article more suitable for mature students
Find out more20th Aug 2009
House of Song, Florentine Codex Book 3
Commentary and Translations by John Curl. Picture (right): tending fires in the House of Song, Florentine Codex, Book 3.
1. STAND UP, BEAT YOUR DRUM
By Nezahualcoyotl
Stand up, beat your drum:
give of yourself, know friendship. -Aya!-
Let your hearts be taken
with many colours -Yehuaya!-
only here perhaps are lent to us
our tobacco pipes, our flowers,
Ohuaya Ohuaya.
Stand up, my friend,
elated take your flowers to the drum:
your bitterness flees.
Adorn yourself with them:
the flowers raise their heads,
cocoa flowers of precious gold -Aya!-
are being scattered,
Ohuaya Ohuaya.
Beautifully sing here
the turquoise bird, the quetzal, the trogon:
the macaw’s song presides, and
all the jingling rattles and drums answer,
Ohuaya Ohuaya.
I drink cocoa:
with it I am glad -Aya!-
my heart takes pleasure, my heart is happy,
Ohuaya Ohuaya.
Romances de los Señores, poem #55.
XI MOQUETZA, XIC TZOTZONA
Xi moquetza, xic tzotzona
in tohuehueuh
in ma icniuhtlamacho
ma zan -Aya!-
cuicuili iyollo -Yehuaya!-
zaniyo nican
at on titlanehuico
zaniyo tacayeuh
ihuan toxochiuh,
Ohuaya Ohuaya.
Xi moquetza titocniuh
xocon cui moxochiuh huehuetitlan.
Ma melel quiza
inca xi mapana
zan quetzaloco xochitli
omaco mani -Aya!-
zan teocuitla cacahua xochitli,
Ohuaya Ohuaya.
Huel ya cuica ye nican
xiuhtototl quetzal tzinitzcan
ya quechol achtohua
moch on quinanquilia
ayacachlli huehuetl,
Ohuaya Ohuaya
0 ya niccua cacahuatl
ic nonpaqui -Aya!-
Noyol ahuiya noyol huellamati,
Ohuaya Ohuaya.
Romances de los Señores, poem #55.
2. FLOWERS ARE OUR ONLY GARMENTS
By Nezahualcoyotl
Flowers are our only garments,
only songs make our pain subside,
diverse flowers on earth,
Ohuaya ohuaya.
Perhaps my friends will be lost,
my companions will vanish
when I lie down in that place, I Yoyontzin -Ohuaye!-
in the place of song and of Life Giver,
Ohuaya ohuaya.
Does no one know where we are going?
Do we go to God’s home or
do we live only here on earth?
Ah ohuaya.
Let your hearts know,
oh princes, oh eagles and jaguars
that we will not be friends forever,
only for a moment here, then we go
to Life Giver’s home,
Ohuaya ohuaya.
Cantares Mexicanos, poem #5 and #40, and Romances de los Señores #52.
Note: This poem is found three times in the original manuscripts, with some variations. Because of that we can conclude it was a popular poem. In one version it has three verses, four in another, and ten in another. It is a call-and-response poem, a common form in Aztec flowersongs. Interspersed between some of the stanzas, are verses in which another singer or chorus answers the poet. The flowersongs were written down as the scribe heard them performed, two generations after Nezahualcoyotl’s death. The response verses were probably not part of the original poem, and are not included in my translation. Yoyotzin was Nezahualcoyotl’s nickname.
ZANIO IN XOCHITL TONEQUIMILOL
Zanio in xochitl tonequimilol,
zanio in cuicatl ic huehuetzin
telel in nepapan xochitla
a in tlalticpac,
Ohuaya Ohuaya.
In mach noca
om polihuiz in cohuayotl,
in mach noca
om polihuiz in icniuhyotl
in ononya yehua ni Yoyontzin -Ohuaye!-
on cuicatilo in ipalnemoani,
Ohuaya Ohuaya
Ayac on matia ompa tonyazque
o ye ichan o zanio ye nican
in tinemico tlalticpac,
A Ohuaya
In ma ya moyol iuh quimati
in antepilhuan
in ancuahtin amocelo
ah mochipan titocnihuan
zan cuel achic nican
timochi tonyazque
o ye ichan,
Ohuaya Ohuaya.
Cantares Mexicanos, poem #5 and #40, and Romances de los Señores #52.
3. THE SONG CHANTED EVERY EIGHT YEARS
AT THE FEAST OF THE WATER TAMALES
Sacred Hymn #14
Anonymous, transcribed by Fray Bernardino de Sahagún
My heart is a flower,
it bursts open,
Lord of Midnight,
Oaya ouayaye.
Already the Goddess has come,
our Earthmother has come,
Oaya ouayaye.
The god of corn, born in Paradise,
where flowers bloom,
on the day One Flower,
Yantala yantata ayyao ayyaue
tilili yyao ayaue oayyaue.
The god of corn,
born in the region of rain and mist,
where the children of men are conceived,
home of the Lords of Jewelled Fish,
Yyao yantala yantata ayyao ayyaue
tilili yyao ayaue oayyaue.
Dawn arrives, radiant sunrise.
Multi-coloured spoonbills
drink nectar from the standing flowers,
Yantala yantata ayyao ayyaue
tilili yyao ayaue oayyaue.
Here on earth,
in the market you appear.
I am the lord,
I, Quetzalcoatl,
Yantala yantata ayyao ayyaue
tilili yyao ayaue oayyaue.
Florentine Codex, Book 2
Note: The Atamalcualiztli ceremony included dances and deity impersonation. Its performance served to rejuvenate corn. It was celebrated every eight years on the day One Flower, when the cycle of the planet Venus crossed the 365-day sun cycle. According to the mythological story, on that day during the Creation epoch or First Sun, Tlazolteotl, the Earth Mother, gave birth to Cinteotl, the corn deity. Cinteotl and Quetzalcoatl are closely identified. Cinteotl was the Morning Star (planet Venus), and Quetzalcoatl became the Morning Star in the current epoch or Fifth Sun.
IZCATQUI IN CUICATL CHICUEXIUHTICA
MEUAYA IN ICUAC ATAMALCUALOIA
Sacred Hymn #14
Xochitl noyollo
cuepontimania
ye Tlacoyoalle,
Oaya ouayaye.
Yecoc ye Tonan,
yecoc ye Teutl Tlazolteutla,
Oaya ouayaye.
Otlacatqui Centeutl Tamiyoanchan
ni Xochitli cacani
Ce-Xochitli,
Yantala yantata ayyao ayyaue
tilili yyao ayaue oayyaue.
Otlacatqui Centeutl
atl yayahuicani
in Tlacapillachiualoya
Chalchimichuacan,
Yyao yantala yantata ayyao ayyaue
tilili yyao ayaue oayyaue.
Oyatlatonazqui tlauizcalleuaya
inan tlachichinya
nepapan quechol Xochitlacacan,
Yantala yantata ayyao ayyaue
tilili yyao ayaue o ayyaue.
Tlalpan timoquetzca
tianquiz nauaquia.
Nitlacatla,
ni Quetzalcoatla,
Yantala yantata ayyao ayyaue
tilili yyao ayaue oayyaue.
Florentine Codex, Book 2
Text © 2008 John Curl. All rights reserved.
Picture sources:-
Florentine Codex (original in the Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence); image scanned from our own copy of the Club Internacional del Libro 3-volume facsimile edition, Madrid, 1994
Codex Borbonicus (original in the Bibliotheque de l’Assembée Nationale, Paris); images scanned from our own copy of the ADEVA facsimile edition, Graz, Austria, 1974
Codex Vaticanus 3773: image scanned from our own copy of the ADEVA facsimile edition, Graz, Austria, 1972
Marina Dora Martino
12th May 2020
Hello,
I am writing as assistant editor of the poetry section of Asymptote, an online journal dedicated to the publishing of literature in translation. I am at the moment researching poetry in Nahuatl, and was wondering if you had any tips on where to look for contemporary poets who write in Nahuatl, or contemporary translators who are working on interesting translations/interpretations of traditional poetry in Nahuatl. I am extremely fascinated by this poetic tradition and I would be very grateful for any insight that you could give me. All best,
Marina
Mexicolore
Thanks for approaching us. We’ll write to you directly, but here’s one suggestion that might interest others too: try the website wordswithoutborders.org - if you enter Nahuatl in their search box a few interesting pieces come up, including a story originally written in Nahuatl, titled ‘Dreams and Memories of a Common Man’.
Margaret Randall
25th Mar 2014
Very valuable post, thank you. I am looking for the Spanish translation of those lines above the door at the Mexican Museum of Anthropology and History, the ones that go something like: “Is this what we remain, only a flower . . . ?”
Mexicolore
You may be thinking of the following inscription, from the Cantos de Huexotzingo, above the entrance to the Sala de Occidente (Western Mexico Hall) at the Museum of Anthropology:-
’¿Solo así he de irme? ¿Como las flores que perecieron? ¿Nada quedará en mi nombre? ¿Nada de mi fama aquí en la tierra? ¡Al menos flores, al menos cantos!’
Hope this helps...
Patricia Gonzalez Barclay
30th Nov 2009
I would love to know the source for a quote given to me as a gift which begins
’...hay un brotar de piedras preciosas
hay un florecer de plumas de quetzal...’
Mexicolore
John Curl has kindly informed us that this comes from the last stanza of Miguel Leon-Portilla’s translation of a poem from Cantares Mexicanos (folio 12 v.) His full translation can be found in his book Los antiguos mexicanos a traves de sus cronicas y cantares (Mexico, D.F.: Fondo de Cultura Economica, 1961), p. 138-139. The last stanza goes -
Pero repartes tus dones,
tus alimentos, lo que da abrigo,
¡oh Dador de la vida!
Nadie dice, estando a tu lado,
que viva en la indigencia.
Hay un brotar de piedras preciosas,
hay un florecer de plumas de quetzal,
¿son acaso tu corazón. Dador de la vida?
Nadie dice, estando a tu lado,
que viva en la indigencia.
Joseph Luna
8th Nov 2008
Do you know where I can find the Nahuatl text for the poem that starts, “All the earth is a grave...”? Thank you.
Mexicolore
This translation is actually stanza 4 of a longer poem, which is from the book “Ancient Nahuatl Poetry”, by Daniel G. Brinton (1890), ch. 9, IV. It is available online at several sites, including www.fullbooks.com/Ancient-Nahuatl-Poetry1.html or
www.archive.org/stream/ancientnahuatlpo12219gut/12219-8.txt
Brinton took it from ”Tardes Americanas”, by Granados y Galvez, pp. 90-94. (Mexico, 1778). The original is actually not available in Nahuatl, but in Otomi. Nezahualcoyotl and other Aztec poets also wrote in this language besides their native Nahuatl.
”Tardes Americanas” is available online (in Spanish) (chapter: Tarde Tercera) at
www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01593296213474871870035/notas.htm#N_28_
The orginal Otomi is in note 28:
www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01593296213474871870035/notas.htm#N_28_
I hope that helps you somewhat, or at least points you in the right direction for further study. John Curl.
House of Song, Florentine Codex Book 3