Mexicolore logoMexicolore name

Aztec Sayings

Aztec Sayings

Stone figures of an Aztec woman and man

’When an Indian dies, an encyclopedia dies with him’ (Fernando Benítez)

The Aztecs were great masters of their language, Náhuatl, and throughout time produced great poets and orators such as Nezahualcóyotl, Lord of Texcoco, anonymous contributors to texts such as the book of Aztec songs, Cantares Mexicanos, and the Florentine Codex. Here we present a selection of proverbs with the aim of shedding some light on the beauty or power of Náhuatl words... Main source: Patrick Johansson K., Machiotlahtolli: La palabra-modelo. Dichos y refranes de los antiguos nahuas, México, McGraw-Hill, 2004 (Written/compiled by Julia Flood and Ian Mursell/Mexicolore)

Special thanks for help in translating individual words and phrases from English into Náhuatl are due to the team at IDIEZ in Zacatecas, Mexico, to Dr. Patrick Johansson of UNAM in Mexico City, to José Abraham Méndez Hernández, a historian and native Náhuatl speaker from Puebla, to Scott Hadley and Camelia García from San Miguel Canoa, Puebla, and Dr. Angélica Baena of UNAM. PLEASE NOTE: we’re NOT ourselves Nahuatl speakers!

Special thanks for help in translating individual phrases from English into Náhuatl (at bottom of page) are due to John Sullivan and the team at IDIEZ in Zacatecas, Mexico. A link to their website can be found in our Aztecs Links pages, under Aztecs/Mexica (Teachers). Thanks too to Dr. Patrick Johansson of UNAM in Mexico City, and to José Abraham Méndez Hernández, a historian and native Náhuatl speaker from Puebla. So there...

Comments (118)

M

Mixtli

7th Nov 2024

How would you say fear?

M

Mexicolore

The normal (intransitive) verb would be mahui.
The transitive verb (eg ‘I fear ___’) would be imacaci.

A

Andrew g

5th Aug 2024

Thank you for this amazing page! I’d like to know if there are any good books to pick up to study or learn the language for beginners? And also if you can translate the words
Gallant, Brave, and Warrior etc. Thank you very much!

M

Mexicolore

Please see our page ‘Want to LEARN Náhuatl?’ in the r/h menu for our recommendations for books...
There are several words for ‘brave’:-
yolchicahuac (someone brave of heart)
ateixco
ixmatlactic (brave, gallant)
yollapaltic (courageous and brave)
yollohuapahuac (spirited, brave).
For ‘warrior’ we recommend yaoquizqui.

M

Marshall

29th Jul 2024

Can someone give me the original nahuatl words supposedly spoken to Cortez by Moctezuma on Nov.8 1519. Much appreciated. Thank you

C

Cuetzpalli

12th Jun 2024

How would one say “I am a star” in nahuatl?

M

Mexicolore

Nicitlalin

G

Greg

26th Mar 2024

Thanks for creating /maintaining this site. I’m an architecture student proposing an avant-garde 150m tall architectural “folly” / memorial in a major US city. I want to explore some words for “Peace” or “Existing Peacefully” to name the tower. I know there are differences between a noun definition versus behavior. I’m open to other suggestions as well. Thanks so much.

M

Mexicolore

Thanks, Greg, for your encouragement and interest in our work. We think there are two possible approaches here: a) to use a modern Nahuatl term and/or b) to take the Classical Nahuatl one. Thanks to our friends at Proyecto Hunab Ku in Puebla we suggest the following:-
a) • yolcehuiliz: this focuses on being ‘non-angered’ and includes the word for heart yollotl; ironically it’s based on the notion of the heart being ‘cool’ - ie, at peace, not stirred up and angry; • yolcehcehhuiliztli: this is just a longer version, with all the same elements
b) • paccanemiliztli, ‘living happily or joyously’; • tlamatcanemiliztli, ‘living gently, in peace’; • yocoxca nemiliztli ‘a peaceful life’ (Molina’s 16th century dictionary). On balance we’d probably recommend this last one...

A

Angie Grimes

22nd Nov 2023

What a lovely website with such value provided! Curious if you could translate this sentence: The girl of the star (Venus) and the start of the sky

M

Mexicolore

We’re not 100% sure what you mean so would be grateful if you could send us a bit more context to this. Did you invent the phrase or get it from a book? Have you translated it from a different language...? In the meantime, thanks to our friends at the Proyecto Hunab Ku in Puebla, Mexico, here’s their Nahuatl suggestion:-
icihuapil Venus citlatli, icitlal ilhuicatzin.

L

Liam Heckler

6th Sep 2023

I’ve been visiting this website pretty often, it’s so cool the work that you all are doing to keep the culture and language alive! I was wondering how one would talk about astronomic events, such as an eclipse, sunrise, sunset, etc.

M

Mexicolore

Thanks for your kind words - ALWAYS appreciated.
A lunar eclipse would be metztli cualo; a solar eclipse tonatiuh cualo (cua(h) meaning ‘to eat something’).
Sunset would be aqui in tonatiuh, with aqu(i) meaning to enter or fit in. We’re trying to find ‘sunrise’ - please help, someone!

L

Linsey

28th Aug 2023

I just found this website and it’s absolutely incredible, you’ve been doing this since 2011, that’s insane. Though I couldn’t find what you would say if you raise a glass. like “cheers” or something. Do you have any idea?

M

Mexicolore

Cheers! In fact, we’re told by a native Nahuatl speaker that a rough equivalent of ‘Cheers’ in Nahuatl would be tochteno. Hope this helps...

P

Paul

24th May 2023

Hello I was wondering if there was any more that was known that was similiar to what is found in the bible? thank you!
here are two examples you listed for record - the other ones i could not draw any parallel but was wondering if there was a study on this already or if there were more quotes
They were tall; they were larger than the people today. - florentine codex - giants in the bible as well as other myths around the world
The one who can be borne, the one who can be carried - florentine codex - Isaiah 53 similiarity

M

Mexicolore

Well, yes, the Aztecs believed one of their previous worlds was populated by giants (though archaeologists think they meant mammoths), they carried important people on litters, they believed one of the previous ‘Suns’ (worlds) was destroyed by a giant flood, etc. These things may seem similar to Bible stories (indeed of course there are ancient flood myths in many cultures around the world), but most would consider these to be coincidences...

E

Epi Robles

9th May 2023

How would you say to someone “Don’t mix up history” and “Know your roots”?

M

Mexicolore

Apologies for being slow with this. We only have a suggestion for your second phrase ‘Know your roots’, thanks to friends at the Hunab Ku project in Puebla, who provided the following:-
’In náhuatl variante centro [Nahuatl as spoken in Puebla], we would say: man xic ixmati monelhuayo. The polite command to tell a second person in singular to know his/her roots. But if we are talking or meant to talk about your ancient culture it would be man xic ixmati momacehualtlacahuapahualiztli. Momacehualtlacahuapahualiztli is a more complex idea that mixes the notion of macehual, indeed another complex idea that goes back to one of the two social classes in mexica times, but now refers to the notion of pueblo in general; and tlacahuapahualiztli, a very complex nahua notion envisaged by our nahua elder teacher but with classical roots, that tries to “emulate” the occidental notion of culture, as “what makes the humans to grow as such”; growing not only in the organic but specially in the spiritual, trascendental sense.’

R

Rachelle

9th Apr 2023

I was wondering if there was a more elaborate explanation for the saying nobody is a belly button of the earth. why would a belky button be considered a waste of space if belly buttons were regarded as the center of the body and centers were sacred.

M

Mexicolore

You’re right, but it’s not the belly button itself that might be a waste of space. Please read Prof James Maffie’s comment on this (scroll down to comment no. 30) - this is a warning against conceit. No-one is above reproach. Thanks for pointing out the ambiguity in this entry!

_

_Dante_

1st Feb 2023

Is there a name that can mean ‘highest peak’ or ‘mountain top’?

M

Mexicolore

‘Mountain peak’ is tepeticpac.

J

Joaquin

1st Oct 2022

Hi, I was hoping I can get a translation for the word “peace”

M

Mexicolore

We suggest tlacaconemiliztli. This basically means ‘peaceful living or way of life’. If you prefer a verb - ie ‘to live peacefully’ - it would be tlacaconemi.

K

King Cobra

17th Sep 2022

How is “here first” or “first here”, “first people” translated?

M

Mexicolore

We recommend using this phrase: i nican titlaca which is something like ‘We [first] people here’

R

Rey

17th Aug 2022

How do you say “Forever my heart”

M

Mexicolore

We assume you mean ‘Forever IN my heart’? Our friends Scott Hadley and Camelia García from San Miguel Canoa, Puebla, offer the following: mochipa itech noyollo.

C

Citlalic

5th Aug 2022

Hi, my name is Citlalic and have always been told that it was the name of the first female warrior, meaning raising star. could you verify this? and if you could also translate “la fe mueve montanas”, it is a saying my father always says.

M

Mexicolore

Without a doubt citlali(n) means ‘star’ in Nahuatl. Citlalicue (‘She with the Skirt of Stars’) was the name given to the Milky Way, and there are several other words in Nahuatl with citlal- as the root (names for comet, Venus, the eleventh heaven, Ursa Minor...) Citlalicue has also been associated with the ancient god(dess) of war and hunting Mixcoatl (‘Cloud Serpent’); (s)he ‘may originally have been a legendary hunter and warrior, deified and sanctified...’ (Miller & Taube) - we would suggest that that’s where your gently romanticised interpretation of your name would come from. Your name doesn’t strictly mean ‘rising’ star - it’s much more likely to be an abbreviation of Citlatlicue.
Scott Hadley and Camelia García from San Miguel Canoa, Puebla offer the following translation of ‘Faith moves mountains’: In neltococayotl olinia tepemeh.

G

Gabbi Yohuatlicue

21st Jul 2022

What would be a good name for someone (female) basically stating “from the house of beauty” or “from beauty”? I’ve seen a few examples of this online but it shows Itzcalli with this name. Isn’t Itzcalli - House of Darkness? Tlazocamati.

M

Mexicolore

Itzcalli could mean ‘house of darkness’ as it combines itztli (obsidian) with calli (house). One dictionary lists the word as meaning ‘side’ or ‘flank’. In either case, nothing to do with beauty! The problem is, in Nahuatl there isn’t a word or term for ‘beauty’ as an abstract concept, you have to go for something that symbolises beauty in an iconic way. The best example we can suggest is Quetzalli/ Quetzaltzin (a bird with stunningly beautiful plumage - sacred throughout ancient Mesoamerica). The following are more examples, provided kindly by Scott Hadley from Puebla; they’re all girls’ surnames, taken from Carlos Montemayor’s book ‘Diccionario del náhuatl en el español de México’. In each case the names are presented giving first ‘normal’ then reverential versions:-
• Citlalcóatl/Citlalcoatzin – Star Snake
• Citlalcueyeh/Citlalcueyehtzin – Star Skirt
• Chalchíhuitl/Chalchihuitzin – Jade
• Macuilxóchitl/Macuilxochitzin - Flower with Five {Petals]
• Huitzilxóchitl/Huitzilxochitzin - Hummingbird Flower
• Huitzitzilin/Huitzitzilin - Hummingbird
• Totoquiáhuitl/Totoquiahuitzin - Rainstorm of Birds
• Tlahuizcalli/Tlahuizcaltzin - Dawn
• Tlanextli/Tlanextzin - Light
• Yóllotl/Yollotzin - Heart
• Yolloxóchitl/Yollocochitzin - Flower of the Heart
• Xiuhtlalli/Xiutlaltzin - Land of Emeralds.

D

Daniel Cantu

20th Jun 2022

I was hoping you would be able to tell me what insults the Mexica might of said to someone. I didn’t see any in the document or comments. Thank you for all your hard work!

M

Mexicolore

Thanks to you. We’ve come across one or two insults but just at the moment can’t locate them (we’ll add them when we find them...!) However an obvious candidate would be the visual gesture of ‘mooning’, used as a last resort in battle. Please see our article -
https://www.mexicolore.co.uk/aztecs/writing/the-bottom-line-in-mexican-codex-writing.
Meanwhile, a Nahuatl expert has told us that one of the worst would be the use of the word cuilonpole; we won’t put the translation here as it’s very rude (think of a swear word beginning with ‘s’...). He adds, interestingly, the following anecdote: ‘When, at night, a Native heard an owl (búho) hooting, this meant he was soon going to die. To exorcise this omen he shouted at it: cuilonpole!
This was directed in fact to Mictlantecuhtli.’

C

Claudia Morrisson

19th Apr 2022

I’m wondering how you would offer condolences to someone. Thanks!

M

Mexicolore

Sorry for the delayed response. Our friends Scott Hadley and Camelia García from San Miguel Canoa, Puebla, offer the following phrase: Techcocoa iyaliztli, which translates as: “His or her absence pains us”. We hope this will suffice.

Z

Zyanya Tonantzin Cruz García

1st Apr 2022

Greetings! My mother and father named me Tonantzin, yet I still don’t know the true meaning of it. I’d love to learn more about my roots. Thank you.

M

Mexicolore

Thanks for writing in. According to Cecilio Robelo’s great Diccionario de Mitología Nahuatl, Tonanztin means ‘Our dear, revered mother’; to = our, nantli = mother, tzin = ancient expression of love and reverence. It was a name specially reserved for the goddess of life-giving maize, Cinteotl.

I

Isela

15th Feb 2022

Hello. I would love to know how to translate these phrases if possible
-Love your roots
-Beautiful roots
-Indigenous roots
-From your ancestors to you

M

Mexicolore

Thanks for writing in. Here are our suggestions, thanks to Scott Hadley and Camelia García from San Miguel Canoa, Puebla:-
• Ama tus raíces (Spanish): Ma xictlazotla monelhuayo
• Raíces bellas (Spanish): Cuacualli nelhuayotl
• Raices indígenas (Spanish): Macehualnelhuayotl
• “Your ancerstors gave you your roots” De tus antepasados para tí (Spanish): Moachtontlimeh ocmitzmakaque monelhuayo.

E

Elspeth

4th Feb 2022

How do you say hello, goodbye, thank you and have a nice day? Thank you!

M

Mexicolore

Hello - niltze
Goodbye - a near equivalent would be ‘Be well’: Ma xipactinemi
Thank you - Tlazohcamati
Good day - Cualli tonalli.

N

Nora M.

14th Dec 2021

Hello! I am trying to retell the story of Popocatepetl and Iztaccihuatl and I want to use a term of endearment for a female lover. Something similar to “beloved” or “sweet” would probably be the closest to what I am looking for! Thank you :)

M

Mexicolore

There is a word precisely for beloved/rare/precious - tlazohtli; this can refer to any person (or indeed thing) greatly esteemed. It’s gender-neutral.

O

Omar Cardenas

11th Dec 2021

Have you come across the compound word Oceloeztli? if so, what do you think this word is referring to? besides the obvious literal translation... can this be a metaphor for something? Also what is the literal translation for Nemiliztli? I know Nemi can mean life, but what does “liztli” mean.. if tli is the singular noun suffix.. hope this all makes sense. thank you.

M

Mexicolore

Our first guess is that Oceloeztli is a straightforward name, Jaguar-Blood, without metaphorical associations.
Nemiliztli is a single word meaning way of life, character, conduct, existence. It’s a noun based on the verb nemi, to live.

M

Martha Schuelke

7th Oct 2021

I am looking for how the Aztecs would say the word “Welcome”

M

Mexicolore

Thanks and sorry to be slow replying! As far as we understand, in Classical Nahuatl, to say ‘You have wearied yourself, troubled yourself in coming’ (much the most common when giving a welcome to someone) you would say: ihiyohuia in Náhuatl.

A

Adrian Montoya

3rd Aug 2021

How does one say “Descending Jaguar” in Nahuatl?

M

Mexicolore

We think it’s Ocelotémoc, made up of ocelo(tl) (jaguar) and témoc (‘that goes down’).

S

Sarah Kuest

29th Jul 2021

Still looking for an endearment to be spoken to a male lover and a word or phrase that is like a curse - something to be used in a moment of stress or anger. Any luck?

M

Mexicolore

Sorry. not yet! Your question’s still ‘live’ though so fingers crossed...

G

Garrett Dodgen

10th Jul 2021

Hi, I am an indie game developer who loves Meso-American culture, I am making a game which uses themes/culture/art from Meso-America and I would like a bit of help translating a phrase into Aztec Nahuatl. I need the word “God Blood” i.e. the Blood of a God translated.
I am trying to be careful to not offend by using Meso-American culture as inspiration for my game,I am just tired of the region just being represented as “jungles and ruins” in most western media and games. I really want to tell a fictional tale using these elements, and maybe that will get people interested in learning about the source material more. Thanks, Garrett

M

Mexicolore

We think the word you want is teoyeliztli, which means something like ‘divine essence’ - a compound made up of teo(tl) (deity) and yeliztli (blood). Good luck with developing your game!

S

Stephanie

20th May 2021

Hello! Could you translate “be here now” to nahuatl, please?

M

Mexicolore

Dr. Angélica Baena of UNAM in Mexico City has kindly offered the following:-
’I imagine this is taken from an Oasis or George Harrison song, and with that in mind, I think it could be translated as: Tlacuel tla xihuallauh (now come here) or it could be Tla xihualhuia (come now). Or, with both songs in mind, the meaning of the phrase will be closer to “live the moment here and now”. If that’s what you’re looking for, the translation could be more like Axcan xinemi (Live now).
We hope this helps!

A

Anne Nocula

22nd Jan 2021

This page is incredible, I’ve always had a passing interest in the Aztec culture but it’s just so hard to find actually interesting resources such as this. Thank you sincerely for sharing this with us.
I see plenty of people asking for translations, could I ask for one as well? One of my personal mottos is ‘virtue will prevail’, how would you say that in Nahuatl? Thank you!

M

Mexicolore

Thanks for the positive feedback - really appreciated.
Regarding your motto, it’s difficult to translate this into Nahuatl, but Dr. Angélica Baena of UNAM in Mexico City has kindly offered the following: ‘I can suggest cemmanca cualtiliztli (eternal virtue or virtue is eternal) as an equivalent (based on Molina’s “cemmanca nemiliztli” (eternal life).’
Scott Hadley and Camelia García from San Miguel Canoa, Puebla, offer the following: In yectiliztli tlatlaniz. Yectiliztli means virtue, and tlatlaniz conveys the idea of victory/wiinning.

M

Monica C

20th Jan 2021

I need to know how to translate ‘seeker of wisdom/knowledge’ into Nahuatl?

M

Mexicolore

Dr. Angélica Baena of UNAM in Mexico City has kindly offered the following: ‘Seeker of wisdom or knowledge could be translated in different ways, I think:
Tlamatiliztemoani - from tlamatiliz (tli) (knowledge) and (tla)temoani (one who looks for something). This is a neologism that I think could work. Also, the traditional tlamatini (wise person) could work because it implies that he/she has sought knowledge or wisdom.’

N

Natalie

3rd Jan 2021

I think it’s beyond beautiful that you are sharing and informing us about our culture. I am getting a tattoo for my brother that has passed. Could you translate ‘ live through me’ thank you so much.

M

Mexicolore

Thanks Natalie for your kind words. They keep us going...!
We’re sorry to hear of your brother’s death and admire your commitment to keeping his spirit alive. Scott Hadley and Camelia García from San Miguel Canoa, Puebla, offer the following phrase in Nahuatl: Xnemi noitech, which would literally translate as “Live inside of me”. Prepositions are sometimes tricky in Nahuatl and don’t correspond well with Spanish or English ones.
We do hope this helps.

M

Mak

19th Oct 2020

Hi there! Thanks for the insights all over your website. What is the word for “love” as a noun in Nahuatl?

M

Mexicolore

Thanks for the positive feedback, and apologies for the slow response. Actually the noun for ‘love’ is to be found further down this page, in several of the entries. It’s tlazohtlaliztli, sometimes written tetlazohtlaliztli.

Z

Zenaida Vanegas

18th Sep 2020

Thank you so much for translating over the years and helping so many people with so many different expressions. I was wondering if i could ask for a translation of this phrase: “head in the clouds” if at all possible
Also the words:
Artist/creative
Romantic love
Spirit
Altar
Rain/precipitation
Mother earth
forever.
Thank you again for your hard work.

M

Mexicolore

Many thanks for your kind words! Scott Hadley and Camelia García from San Miguel Canoa, Puebla, offer the following:-
If by ‘head in the clouds’ you mean distracted, three Nahuatl words come close: ualnopiloa, amotlatini or ixkuapali.
Artist would be tlacuilo
Romantic love: tlazohtlaliztli
Spirit: ihiyotl (also means breath)
Altar: mumuztli
Rain: quiahuitl
Mother earth: totlalnantzin (literally “Our dear mother earth” coined by the Mexican poet Natalio Hernández)
Forever: Mochipan.

L

Liz Garcia

31st Aug 2020

How do you say there is no me with out you
In Nahuatl
Thank you.

M

Mexicolore

Scott Hadley and Camelia García from San Miguel Canoa, Puebla suggest the answer would be amo nica atle tehuatl.

Z

Zytlaly

14th Aug 2020

Hola! Are there any sayings that include the stars and the moon? Or just the stars? I want to get a tattoo.

M

Mexicolore

Yes and no! Check out our latest saying, above, about the heavens, which you won’t have seen before writing to us. Also, a nice visual representation of the stars could be the Voladores ceremony, in which the circular movement of the ‘flyers’ was intended to reinforce the gyratory movement of the stars in the sky - and so maintain life on earth. Here’s our article on the Voladores:-
https://www.mexicolore.co.uk/aztecs/home/the-voladores-ceremony

A

Adrián

11th Aug 2020

How do you say, “Mi Raza Primero” in Nahuatl. Need it for a tattoo

M

Mexicolore

Thanks to Scott Hadley and Dr. Angélica Baena of UNAM for both providing the answer: achto no mecayo.

A

Austin G Gallegos

28th Jul 2020

How would you translate: Death twitches my ear, ‘Live’, he says, ‘I am coming’.

P

Patricia Raquel

9th Jul 2020

How would you translate: I will love you until the sun dies

M

Mexicolore

Camelia García from San Miguel Canoa, Puebla, gives this as the answer: Ni mítz tlazotlas ta ma míqui in tonalzin.

M

Maida Miranda

18th Jun 2020

Could someone translate “xinechecana axan” for me please. Thank you!

M

Mexicolore

Camelia García from San Miguel Canoa, Puebla, tells us it means something like ‘Lead me now’ or ‘Show me the way now.’

L

Lindsey S

12th May 2020

How do you say good morning, good night, and good afternoon.

M

Mexicolore

The answers here have kindly been supplied by Dr. Angélica Baena of UNAM in Mexico City:-
Ma cualli tonalli (Good day/Good Morning)
Cualli - Good
Tonalli - Day, heat, sun.
Another option could be:-
Ma cualli tlaneci (Good morning)
Tlaneci -To dawn, sunrise.
Ma cualli teotlac (Good afternoon)
Teotlac - Afternoon
Ma cualli yohualli (Good night)
Yohualli - Night.

E

Ezra

8th May 2020

How would you translate “if you want peace then be prepared for war”? Is that a phrase that would be spoken by a Nahuatl speaker? Thank you!

M

Mexicolore

José Luis Chavez Martínez, lecturer in Classical Nahuatl language and culture at ENAH in Mexico City has kindly provided this answer:- intla ticnequi topacca xiyaotlali.

M

Mark Chavez

30th Mar 2020

There must be numerous quotations regarding persevering through epidemics considering our post European contact history. Considering our current global pandemic, can you please provide us with a few?

M

Mexicolore

We’d love to, but, disappointingly, there aren’t any! The few we’ve found are serious and sad, evoking the terrors of smallpox and other plagues to hit Mesoamerica in the 16th century. Chapter 29 (Book XII) of the Florentine Codex relates the terrible smallpox epidemic of 1520: ‘There was much perishing... There was death from hunger... this plague prevailed indeed sixty days... when there was reviving, the plague was already going toward Chalco... At that time the Mexicans, the brave warriors were able to recover from the pestilence.’ Not exactly uplifting stuff!
HOWEVER, it’s worth recalling that the very act of creating the last two books of the Codex is a tribute to the resilience and determination of the Nahua artists/scribes, led by Sahagún, to record their native history, whilst death and pestilence raged around them (Mexico was hit by a further deadly epidemic in 1576, just when the compilation of the Codex was in its final stages...) Please read our special article on this in the Spanish Invasion section - https://www.mexicolore.co.uk/aztecs/spanish-invasion/epidemic-self-isolation-dedication-and-the-preservation-of-memory

E

Edgar Gonzalez

19th Feb 2020

How would you say, I came, I saw, I conquered

M

Mexicolore

Dr. Angélica Baena of UNAM in Mexico City has kindly offered these options in Classical Nahuatl:-
Onihuitza, onitlachix, onitepeuh or
Onihualla, onitlachix, onitepeuh
Onihuitza - o - (past) ni - I
huitza - (past of huitz, to come).
It would indicate that I came but I already left.
Onitlachix - o - (past) ni - I
Tla - something (indefinite prefix for transitive verbs)
Chix - (past of chiya - to see)
I saw (something)
Onitepeuh - o - (past) ni - I
Te - someone (indefinite prefix for transitive verbs)
Peuh - (past of pehua - to conquer)
I conquered (someone)
Another option could be using Onihualla
o - (past) ni - I
Hualla - (past of Huallauh - to come)
It would indicate that I came and I am still here.

D

Daniel BB

17th Feb 2020

How would you say, “may tlaloc protect you” or may tlaloc protect the leader” or “may tlaloc protect your life”? Whichever variation is best translatable is fine.

M

Mexicolore

The answer has kindly been given us by Dr. Angélica Baena of UNAM, Mexico City:-
Ma Tlaloc huel ximitzmocuitlahuitzino
Ma - introductory particle for clauses expressing wishes, commands, admonitions
Huel - intensifier
Xi-mitz-mo-cuitlahui-tzino: Xi (imperative)
Mitz - personal pronoun You
Mo - reflexive
Cuitlahui (a) - to protect, to take care of
Tzino - reverential.

S

Sarah Kuest

10th Oct 2019

I am writing a novel with Xochipilli as one of the characters. Can you give me an oath or curse word that a Nahuatl speaker might use in times of stress, an endearment one might use to a man and a translation for “I love you.” Thanks very much.

M

Mexicolore

Thanks for writing. Just now - middle of busy teaching term - we can only give you an answer to one of these, your second point. Oquichtzin would be something like ‘dear chap’ or ‘esteemed fellow’. If you add the suffix -tli it gives it a sense of affection by way of a diminutive (much like our ‘Granny’ instead of Grandmother): hence Oquichtzintli would be roughly ‘dear little fellow/chappie’.
Will try to get answers to your other questions...!

E

Erick Hernandez

20th Aug 2019

How would u say death before dishonor in náhuatl

M

Mexicolore

This isn’t the sort of phrase that would be spoken by a Nahuatl speaker, so it’s very hard to translate!

C

Candii

13th Aug 2019

Hola buenas tardes me gustaría mucho saber el significado del apellido TLATEHUI

M

Mexicolore

We think it comes from tlatehuia - to engage in combat.

i

iHiYo

6th Mar 2019

How do you say “Water Is Life” in Nahuatl?

M

Mexicolore

Here’s your answer, thanks to Professor Stephanie Wood of Oregon University: atl nemoani; this roughly translates as ‘water is that which gives one life’.
Actually, we’ve just received an extension to this answer, kindly given us by Dr. Angélica Baena from UNAM:-
’”Water is life” could have different translations:-
Atl yolihuani or yolihuani atl (yolihua-ni) The giver of life, the water. Yolihuani atl appears in Molina and Siméon. Molina translated it as “fuente de vida, agua viva”. Kartunnen translated yolihuani as “something that sustains life”. So it would be “agua dadora (sustentadora) de vida” - water that sustains life.
’It could work as well with nemoani (impersonal form of verb nemi, that could be translated as “who gives life or life’s giver”) as atl nemoani (water that gives life).
’The difrasismo in atl, in tlacualli could be translated as “sustenance”. “The water, the food, sustenance”.’

i

iHiYo

6th Mar 2019

This page is an excellent source for understanding Nahuatl and I’ve already gained even more understanding reading and rereading everything in here. I just want to ask how to say “Water Is Life” in Nahuatl? Your feedback would be greatly appreciated. Thank you in advance.

M

Mexicolore

Thanks for your interest and support. We’ve answered your question, just above...

g

geogiria

15th Nov 2017

thank you so much for this it is helping me with my assignment for humanities. i just want to say thanks. :)

M

Mexicolore

You’re welcome!

E

Emmanuel

2nd Jul 2017

Hello! Thank you for first and foremost for giving me the chance to learn even the slightest of my roots through your answers and posts! I was wondering how you would say the word “patience” thank you!

R

Rebecca Martinez

16th Mar 2017

Hello I was wondering if you would be able to translate something for me:
Ahmo Cateh Chicaualiztli Ocachi Axolotl Que Yeh Hazohtlaliztli
Any help would be greatly appreciated.

M

Mexicolore

This one really stumped us! With the help of José Luis Chavez Martínez, lecturer in Classical Nahuatl language and culture at ENAH in Mexico City, we can at last offer something. He thinks there’s a typing error in what you’ve sent, and that the Nahuatl phrase should read ahmo cateh chicahualiztli ocachi Axolotl quen yeh tlazohtlaliztli. Our attempt at translating would go something like: ‘Love is the partner of strength as the axolotl is the companion of water.’

S

Sean StClair

26th Feb 2017

How would you write ‘My happiness’? This is to be used to refer to someone, if that helps.

M

Mexicolore

Sorry to take so long to answer this one! Here’s the answer, kindly given us by Dr. Angélica Baena of UNAM, Mexico City:-
Nopaquiliz
No - possessive first person (my)
Paquiliztli (Happiness, joy). The word loses tli when you use the possessive noun.

T

Teresa Rodriguez

23rd Dec 2016

How do you write “ until death” thank you

M

Mexicolore

José Luis Chavez Martínez, lecturer in Classical Nahuatl language and culture at ENAH in Mexico City has kindly provided this answer:- ixquichca miquiztli.

H

Hannah

30th Oct 2016

How do you say: “wherever your treasure is, there the desires of your heart will also be”
This will be a tattoo on me.
I’m half Mexican and I’m so glad you are helping people get in touch with their roots. Thank you!

M

Mexicolore

José Luis Chavez Martínez, lecturer in Classical Nahuatl language and culture at ENAH in Mexico City has kindly provided this answer:- zazo campa mah ye maxca itlanequiliz in moyollo noihqui yez.

N

Nemo Siqueiros

1st Sep 2016

How might you say “water is life”? I know that water is Atl but how would I form this phrase...?

M

Mexicolore

This has been answered fully above, in entry no. 70, from March 6th. 2019.

B

BRIAN JACKSON

29th Aug 2016

Thank you for the previous response regarding “My honoured children”. Now that I have this information I hope you can expand upon it a little more. Am I correct that “noxocoytl” would mean “youngest child”? Also, I would very much appreciate if you could reply with the correct expressions for “daughter”, “honored daughter”, “my oldest son”, “my youngest son” and “honored son”. Thank you!

M

Mexicolore

noxocoyotl strictly means ‘my (youngest) child’
conetl is the word for a child - generally younger than 9 or 10
• to specify son or daughter you must add a specifying word: so cihuaconetl is daughter and oquichconetl is son
• by using pilli instead of conetl you can refer to an older child, and at the same time add the association with ‘noble’. In Nahuatl it would be culturally more valid to add an honorific suffix (-tzin) only to an older son or daughter, so for instance oquichpiltzintli would be ‘honoured son’ (to make it ‘my honoured son’, just add no- as a prefix, so ‘my honoured [older] daughter’ would be nocihuapiltzintli).
We’re aware that there are complications though when specifying ‘my...’ in the singular, and we’re getting out of our depth here, so this can only be a guide, and we need a native speaker to answer all your questions!

B

Brian Jackson

29th Aug 2016

My grandmother was a native of Mexico. Although she died when I was young I feel a strong spiritual connection to her. I want to incoroporate an aspect of Aztec culture into a Tattoo that also honors my 3 children. I am considering using the word “Xocoyotzin” for “Honored Young One” , however, I want to pluralize the word and would like confirmation that i’m using the word correctly. Would Xocoyotzhuan be the correct plural spelling? And, if it is, can you confirm the correct characters to use from the International Phonetic Alphabet? Any help you can offer to confirm the correct use of the word is greatly appreciatd!

M

Mexicolore

We’ll give this a go, though we’re not experts!
-tzin is a reverential suffix
-huan is a plural possessive suffix
pilli means ‘noble’, but when you add the reverential -tzin it always means (honoured) children
• the plural of -tzin is -tzitzin
xocoyotl means (literally ‘youngest’) child
• the plural would be xocoyomeh (youngest) children.
One way to write ‘(They are) my (honoured) children’ would be nopiltzitzinhuan
If you want to use xocoyotl, we reckon it should be noxocoyomehtzitzinhuan. But we would go for the first option - shorter and probably more classic(al)!
We’re afraid we have no knowledge of the International Phonetic Alphabet so can’t help on that one...

A

Alejandro

25th Jul 2016

How do you say love yourself?

M

Mexicolore

José Luis Chavez Martínez, lecturer in Classical Nahuatl language and culture at ENAH in Mexico City has kindly provided this answer:- mah ximotlazohtla.

D

Daryl Payne

21st Jul 2016

Thank you to everyone who contributed to this translation. It was an important piece to my project.

D

Daryl Payne

18th Jul 2016

Can you please translate “ seek and you shall find” for me...thank you

M

Mexicolore

Camelia García from San Miguel Canoa, nr. Puebla, offers the following: Xictemo huan ticahciz.

X

Xotchil

9th May 2016

Can you translate”one day at a time “ for me.

M

Mexicolore

Scott Hadley, from San Miguel Canoa offers this: yohyolitzin, roughly equivalent to ‘little by little’.

E

E. Fox Tree

31st Jan 2016

Other than the source cited above, is there evidence suggesting that being the “navel of the world” was seen as something bad? Based on my experience with Mayas in Guatemala, I would have interpreted a phrase reportedly meaning “No one is the navel of the Earth” (“Áiac xictli in tlaltícpac”) as advocating humility not by criticizing those who call others navels of the earth, but by criticizing those who think of themselves as such, as if to say, “No one is perfect.”

M

Mexicolore

Excellent and intriguing point. It’s worth pointing out that, though most Náhuatl dictionaries translate xictli as ‘navel’, Thelma D. Sullivan (‘one of the foremost Nahuatl scholars of the twentieth century’) in ‘A Scattering of Jades’ translates the whole phrase as ‘No-one on earth is an umbilical cord’ - ie, something that is thrown away. She also points to a play on words, with xictli as ‘umbilical cord’ and xictia as ‘to look down upon someone’.

C

Crystal

23rd Nov 2015

I am also getting a tattoo of the aztec eagle, and I know that it represents power, strength, and courage. could you please translate those words for me please! “Power, Strength, Courage”

M

Mexicolore

See below, Crystal...

V

Victor Mendez

18th Sep 2015

This is so interesting! Thank you for providing this! I am getting a tattoo of the aztec eagle, and I know that it represents power, strength, and courage. And I wanted to incorporate those words with the tattoo but in the Nahuatl Language. So I was wondering if you could translate those words for me please! “Power, Strength, Courage”

M

Mexicolore

Dr. Patrick Johansson recommends as the best translation of ‘power’ or ‘strength’ chicahualot(tl).

I

Itzchimalli

4th Sep 2015

I’ve been looking around, and even my dictionary doesn’t have a word for this. Is there, or could there be a constructed word for “weather”.
How would you ask how the weather is/was.

M

Mexicolore

Dr. Patrick Johansson tells us that there’s isn’t a term in Nahuatl for ‘weather’ as a concept: Nahuatl speakers simply make every-day statements such as tlahuel tonal (‘It’s hot’) and tlahuel cehua (‘It’s cold’). Makes sense really!

D

Diana

27th Aug 2015

Hello I am trying to get a translation for “strength comes from my roots” please help. Thank you!

M

Mexicolore

Dr. Patrick Johansson provides this answer: nochicahualo tonelhuayo itech quiza, which means ‘My strength comes [from] our root’.

a

alma

20th Aug 2015

i want to get a tattoo with the phrase everything happens for a reason , live love laugh . how would you translate it into Nahuatl

M

Mexicolore

Dr. Patrick Johansson provides this answer for ‘everything happens for a reason’: nochi mochihua ipampa ce tlamantli nozo occe. Sorry, we forgot to ask about the other bit!

K

Kim Ipatzi

28th Jun 2015

I’m a Mexican from the state of Tlaxcala. As far as I know my last name is Aztec and people have said there are not many of us left.
Im trying to connect to my roots and my heritage and found your site to be very good and helpful.
Please, I’d like to know how do you say “love is my religion “ in nahuatl.

M

Mexicolore

Scott Hadley from San Miguel Canoa, nr. Puebla, offers the following: tetlazotlaliztli noyecnemiliz ca. Thanks for your kind comments!

F

Fred Sharpe

15th Jun 2015

I have found reference in English to the Nahuatl saying, “Those who are not quite us.” I assume it means people the Nahuatl speakers thought were somewhat less than they. I would appreciate it if you would provide a translation in Nahuatl. Thank you in advance.

M

Mexicolore

Whilst we can’t answer your question directly, we picked up this gem recently at a Nahuatl workhop in London (thanks to Dr. Patrick Johansson): the Nahuas apparently referred to the language of the Spanish invaders as coyoltlahtolli - ‘the language of coyotes’!

J

Jesse Simons

25th Feb 2015

I apologize because I don’t want to be adding more requests, but I’m working on an essay for common themes in cultures, and was wondering if there is a general Nahuatl term for “The Tree of Life”? I wanted to include a translation if possible. Thank you very much!

M

Mexicolore

Scott Hadley from San Miguel Canoa, nr Puebla offers this:-
icuauh nemiliztli.

A

Anna

19th Feb 2015

Hi, can you please translate this for me in Nahuatl :” Everything happens for a reason “ . Thank you

M

Mexicolore

Anna, please see answer no. 50 above...

F

Faviola

13th Dec 2014

Can you translate ice cream for me please. Im trying to find a good name my ice cream shop. Thank you in advance!

M

Mexicolore

Scott Hadley from San Miguel Canoa, nr Puebla offers this:-
itztic chichiualayotl (a typical Nahuatl compound literally meaning “frozen milk”).

D

David Bowles

14th Nov 2014

For Robert Plascencia: Actually, to say “my integrity is my wooden club,” you would use “Nomotquitaliz in nomacuauh.” Note that Nahuatl doesn’t often use an equivalent of “to be,” and “cah,” one of the closest options, wouldn’t work in this case.

M

Mexicolore

Many thanks, David, for your help again!

D

David Bowles

14th Nov 2014

For ML below: You could say,: “Nopillitziné, amotepoloaya ohualahcic. Canin namechmamaz?”

M

Mexicolore

Cheers, David, thank you for your help!

M

ML

16th Sep 2014

Could you translate this quote?
”Oh my children, your destruction has arrived. Where can I take you?”
Your help is greatly appreciated!

M

Mexicolore

David Bowles has kindly provided an answer (above)...

G

Georgina

25th Jul 2014

My sister and I are getting matching tattoos and want an Aztec saying to go along with it. Do you have any suggestions?any nice sayings about family or sister/ siblings?

M

Mexicolore

Wish we could help here - haven’t yet found any! It does occur to us that as your tattoos match, and as the Aztecs placed a particularly high (even sacred) value on the idea of twins (see, eg, the double-headed serpent mosaic in the British Museum), you might consider using the name Quetzalcóatl (‘Precious Twin’); as you probably know, cóatl has morphed today into the iconic Mexican word cuate (partner or buddy). Just an idea...

V

Veronica

10th Jul 2014

Hi there, I am getting a tattoo with my sister soon and we want it to represent our roots. Is there a phrase that says something along the lines of: “I am of Aztec (blood or descendant).” OR “I am Aztec.”
Thank you,

M

Mexicolore

Prof. John Sullivan of IDIEZ, Zacatecas tells us that the phrase to use (for ‘I am Aztec’) would simply be niaztecatl. Dr. Patrick Johansson adds the following: to stress ‘I am Mexica’, you would say nehuetl ni mexica. Or ‘We are Mexica’ timexicatlacah. Hope this helps...

C

Cristel Selvan

4th May 2014

Can you please translate this quote into Nahuatl.
”the quarrels of lovers are the renewal of love.” If it’s not the exact same can you define the reanslation.
Thank you!

M

Mexicolore

José Luis Chavez Martínez, lecturer in Classical Nahuatl language and culture at ENAH in Mexico City has kindly provided this answer:- iyaoyo in netlazohtlahqueh ca iizcal in tlazohtiliztli.

A

Araceli

23rd Apr 2014

Is there a specific quote that i can use for a research paper? I want to open my essay with a quotation. please help. thank you.

M

Mexicolore

We like this one, from the Cantares Mexicanos:-
I have come, oh our friends,
with necklaces I gird you,
with macaw feathers I adorn you...
With gold I paint,
with quivering quetzal feathers,
I surround friendship...
With a circle of songs,
I give myself up to the community.

- Lovely and poetic, it encapsulates the ideals of Mexica education. Our source for this - and there are plenty more where this came from! - is ‘The Aztec Image of Self and Society’ by Miguel León-Portilla (University of Utah Press, 1992)

R

Robert Plascencia

6th Apr 2014

Thank you very much for spreading the beautiful language of my ancesters, the Mexica. I would like to ask for some help with one sentence:
My integrity is my “Macuahuitl”

I know that Motquitaliztli means integrity or purity and the possesive pronouns (my) change the nouns. So it would be:
Nomotquitaliz (my integrity) and
Nomacuahuiuh (my wooden weapon)...

So I wonder if the sentence:
”Nomotquitaliz cah nomacuahuiuh”
..is correct?
Thank you in advance
RP

M

Mexicolore

Please see David Bowles’s reply above (comment no. 44)

J

John

16th Mar 2014

How would you say “Death Before Dishonor”?

M

Mexicolore

José Luis Chavez Martínez, lecturer in Classical Nahuatl language and culture at ENAH in Mexico City has kindly provided this answer:- miquiztli achto axmahuiztli.

L

Lionel

2nd Mar 2014

How do I say “ forever and ever “

M

Mexicolore

Raúl Macuil Martínez provides the following answer: nochipa nochi in xiuitl (‘Forever, every year’). Sorry this is late in coming!

L

Liliana Lopez

27th Feb 2014

I am doing a research report on Ancient Aztec religion, and need a good quote for an effective beginning. Thank you

M

Mexicolore

This may or may not be suitable for you but it emphasizes the transitory nature of life in the Mexica worldview:-
By chance does one truly live on earth?
Not forever on earth: here only briefly.
Although it may be jade, it breaks,
although it may be gold, it wears out,
although it may be quetzal plumage, it tears apart,
not forever on earth; only briefly are we here.

(‘Cantares Mexicanos’, fol. 17r)

A

Andrea Noriega

16th Feb 2014

How would you say “love is a tiny mystery”?

M

Mexicolore

Dr. Patrick Johansson provides this answer:-
Tetlazotlaliztli zan tetepitzin tetzahuitl. This last word means miracle or mystery.

J

Journy

21st Jan 2014

Hello, I am currently working on an art project and was wondering if you could make the translation: “Wake up the Sun.” I’m incorporating Aztec traditions and designs into it and would really appreciate it!

M

Mexicolore

José Luis Chavez Martínez, lecturer in Classical Nahuatl language and culture at ENAH in Mexico City has kindly provided this answer:- ye tlahtlachia in tonatiuh.

l

lisa g

16th Dec 2013

hi id like help with translating this:my beloved grandfather in heaven.thanks!

M

Mexicolore

Raúl Macuil Martínez provides the following: Notlazoueytatli ica in iluicatl. Sorry this is so late in coming!

J

Jim Maffie

21st Nov 2013

I believe that for the Aztecs, “No one is a navel or belly-button...” means “No one is center of things, the center of the world.” It is an admonition against pride and self-inflation.

M

Mexicolore

Thank you, Professor Maffie, for adding this extra layer of meaning to the original phrase...

S

Sue Williams

14th Nov 2013

How do I say “ we are one”?

M

Mexicolore

Raúl Macuil Martínez provides the following: Teuatzin san ce. Sorry this is very late in coming!

C

Cindy

11th Sep 2013

translation for “Love me for who I am”

M

Mexicolore

Raúl Macuil Martínez provides the following: tinech tlazotla ica cualli (‘Amame por lo bueno’ in Spanish). Sorry this is very late in coming!

J

Jack Tyler

6th Sep 2013

I am wondering if ‘Land and Liberty’ and ‘It is better to die on your feet than live on your knees’ had standard Nahuatl translations during the revolution?

M

Mexicolore

Great question! These seemingly simple slogans carry cultural baggage with them: for starters, there is no term for ‘liberty’ in Náhuatl; and many Nahua women spent/spend many hours in the day working on their knees (at the grinding stone, etc.). So our hunch would be that they wouldn’t have had straightforward Náhuatl translations at all...
Further info: our good friend Pablo Rogelio Navarrete, who lives and teaches near Puebla, has written: ‘Historians say that Tierra Y Libertad appears only in documents issued by the Flores Magón brothers and in the declarations that Zapata issued in Náhuatl he signed Tierra Libertad y Justicia in Spanish; ie, he never used the slogan Tierra y Libertad and never in Náhuatl...’

A

Antonio Lozano

27th Aug 2013

Thanks for the information provided in your web site. I’m looking for the translation of “Love is the strongest force” or “Nothing Stronger than Love” something similar to that. Thank you

M

Mexicolore

Dr. Patrick Johansson provides this answer:-
Amitla quipanahuia tetlazotlaliztli itechpa chicahuac.

E

Edward J Gomez

21st May 2013

Thank you very much! That is exactly what I was looking for. I want to incorporate it in a tattoo that holds deep meaning to me. Again thank you very much!

E

Edward J Gomez

20th May 2013

Dear Mexicolore,
My name is Edward J Gomez and I really enjoy visiting your website. I was wondering if there is a word by word translation for: IN OTIN IHUAN IN TONALTIN NICAN TZONQUICA? I came by this quote from reading the book “Aztec” by Gary Jennings and it has the translation but, I was wondering if there is a word by word translation. Thank you for your time and great website, I look forward to hearing back from you.

M

Mexicolore

Thanks, Edward. We consulted another Náhuatl expert, John Bierhorst, on this one. He told us -
in = the
otin = roads
ihuan = and
in = the
tonaltin = days
nican = here
tzonquica = end
’Here end the roads and the days.’

C

Carmen Del Toro

5th Feb 2013

MUCHISIMAS GRACIAS por todo!!!
podria usar Te amo, y te llevo en mi corazon de esta manera?
Nimitznotlazohtlalia Pialli?

M

Mexicolore

José Abraham Méndez Hernández, a historian and native Náhuatl speaker from Puebla has kindly provided this translation:-
ni mitz tlazohtla huan nicpia noyolo (I love you and I have you in my heart).

J

Jazmin

4th Jan 2013

I think what you guys do is great! Thank youfor taking the time to respond to our questions.
How could I say “I love myself more”, “I deserve respect and I will get it” and “strength”
Thank you!

M

Mexicolore

José Abraham Méndez Hernández, a historian and native Náhuatl speaker from Puebla has kindly provided these translations:-
ocachi nimotlazohtla (I love myself more)
amo Nicon nechnamiqui (Don’t disrespect me, or similar: the word ‘respect’ is hard to translate, so this is the equivalent of the Mexican Spanish phrase no me encares)
chicahualiztli (strength).
Sorry for the delay in getting these translated!

J

Jose l.

4th Jan 2013

Since the world age of NAHUI OLIN is finished then what would be the current world age? Any help u can give will be much appreciated. Thanks.

M

Mexicolore

Good question, José - this intrigues us too. But remember, the world age of Nahui Ollin HASN’T finished: we’re still living in it today! It’s the fifth, last but still current one, and, according to the Mexica, if we (get it into and) keep it in balance (!) it need never end...

A

Andrew

4th Dec 2012

Can someone please translate “always love you” or anything that has the word “nochipa” that means something like that?, Thank you!

M

Mexicolore

Dr. Patrick Johansson gives the following translation for ‘I’ll always love you’ -
Nochipa nimitztlazotlaz.

L

Liliana

19th Nov 2012

I just recently lost my twins and would like to get a tattoo saying we’ll meet again can you translate that for me please

M

Mexicolore

John Sullivan of IDIEZ writes: ‘In modern Huastecan Náhuatl there are 3 possibilities:-
1. Timomelahuazceh is used only between men, and it means something like, “Nos vemos después”
2. Teipanyoc (the “n” isn’t pronounced) means, “Hasta luego”
3. Moztlayoc, “Hasta mañana”.’

J

Jennifer

15th Nov 2012

Can you translate, “life is a dream and only in death do we become truly awake”....? Thank you

M

Mexicolore

Dr. Patrick Johansson provides this answer:-
In yoliztli ca ce temictli, zan miquizpantiízah.

C

Cristal

15th Nov 2012

How do you translate”If You Want Peace Prepare For War” in Nahuatl

M

Mexicolore

(Please see answer no. 77 above)

D

David

9th Nov 2012

How do I say gift from God?

M

Mexicolore

Dr. Patrick Johansson provides this answer:-
Toteouh ihuen(tzin).

u

unknown

2nd Nov 2012

I want to know what thank you for listening means, so I can give part of my paper on aztecs in the native aztec language

M

Mexicolore

John Sullivan of IDIEZ writes: ‘In Modern Huastecan [Náhuatl] you could say, Tlazcamati pampa cualli intlacaquih.’

a

andrew

23rd Oct 2012

If you dont mind me asking where did you study nahuatl? And did you study modern and clssical....

M

Mexicolore

Feel free! None of us have actually studied Náhuatl! Ian learned his very basic conversational Náhuatl living as a volunteer in the village of San Isidro Buensuceso, near Puebla - a village with one of the highest rates of native speakers of Náhuatl in the country.

D

Dave

20th Jul 2012

I have heard the saying “Fear and hope are the parents of the gods” and am told it’s an Aztec saying. Any idea if this is true and/or how it would be said in nahuatl?

M

Mexicolore

According to our experts at IDIEZ, ‘This isn’t the kind of thing the Aztecs would have said’. Sorry we can’t help on this one!

J

Jessica Guerrero

19th Apr 2012

Thank you so much for this information. Just to clarify: is nimitztlazohtla an old way of saying I love you? Comparable to English, “I love thee?”
-Jessica

M

Mexicolore

John Sullivan of IDIEZ explains: ‘Tlazohtla is the verb for love in older Nahuatl and it can refer to love of people, animals or things. But you can‘t say it is comparable to the reverential form of older English. In Nahuatl you could say Nimitznotlazohtlalia. That would be, I love you, in the reverential form. But Nahuatl reverentials don‘t show reverence or respect to specific people, rather they elevate to tone of a conversation to that of reverentiality or respect.’
A big thank-you to John for all his help here.

A

Antonio Luzano

17th Apr 2012

Ian, thanks a lot for the translation. Tony

A

Antonio Lozano

16th Apr 2012

I would love to get a translation of the following latin phrase “Vulneratus non Victus” or “wounded but not conquered”.

M

Mexicolore

The closest in Náhuatl would be: ‘You wounded me but you didn’t beat me’ - Tinechcocoh huan axcanah tinechtlanqui.

J

Jessica Guerrero

16th Apr 2012

I am trying to figure out which saying for “I love you” is correct. I have seen: Ni mits neki and Nimitztlazo(h)tla. Is there a difference?

M

Mexicolore

John Sullivan of IDIEZ writes: tlazohtla is not used in Modern Huastecan Nahuatl. A shortened form, tlaztla, is used but it means, celar a alguien. So nimitznequi is what you want for “I love you.” Remember ni- and mitz- are prefixes, so you would never write “ni mitz nequi.” There is another verb, icnelia, “to have strong feelings for a person or an animal; or to be overprotective of someone or something.” I guess you could translate it as “to care very much for someone.” Niquicnelia nochocho, “I care very much for my younger sibling.”

q

qui’chi

9th Mar 2012

I hope you could help me out with these phrases/words -

Please do not worry yourself.
I want to thank you for this dinner you have provided for us/Me.
Give me strength
Let’s get some food
(I know there is a word for may) is there one for should?
You should hear me out.
Where should I go?
What should I do?
We are all connected in many ways.
Look past the smoking mirror
Guide me through today.
Embrace the weather.
Your story is amazing. I am grateful that you shared that with me.
Please call me by this name.

Sorry for the redundant questions I hope you can getting around to these.
Tlazo

M

Mexicolore

Sorry for the delay in responding to these!
• ’Please do not worry yourself’ would be Axcanah ximocuezo. John Sullivan of IDIEZ adds: ‘cuezoa is the word in Modern Nahuatl for “to sadden or worry someone.” So “Don’t be worried” would be Axcanah ximocuezo. The Classical Nahuatl word for “worry” was tequipachoa, but this is not used with the same sense in Modern Huastecan Nahuatl.
• ‘I want to thank you for this meal you have given me’ is Nicnequi nimitztlazcamatiliz ica ni tlacualiztli tlen tinechmacac.

A few more (José Abraham Méndez Hernández, a historian and native Náhuatl speaker from Puebla has kindly provided these translations:-)
nechmaca chicahualiztli (Give me strength)
tiahue cuitihue in tlacual (Let’s get some food)
huelica, huelicazquini (both = should)
occaquini tenimicelia (You should listen to me)
¿cano yazquia? (Where should I go?)
¿tlen nicchihuaz? (What will I do?)
nochtin cate motecoztoque (ti tlatoltitoque) (We’re all connected, linked together)
xitlachia ocachine in ompa tezcatlipoca (Look beyond the smoking mirror)
xinechecana axan (Guide me today)
mahuiztic motlahtol, ni nen paqui tlenon nechtlapoih (Your words are wonderful, I’m happy you told me them).

a

andrea

8th Feb 2012

okay so im getting a tattoo of the santa muerte but i also wanted to get “i love you” and ill be putting my boyfriends name after (i love you anthony) how would you say that.?

M

Mexicolore

‘I love you’ in (classical) Náhuatl is Nimitztlazohtla. Hope this helps...
But see note above from IDIEZ!

J

Jose

17th Dec 2011

Can someone translate in nahuatl ”Only You Have The Power To Change” Thank You

M

Mexicolore

Sorry for the delay, José! Here’s your answer:-
Zan ta tihueliz ticpatla monemiliz

a

andy

2nd Sep 2011

oh wow, thanks a lot. still a little lost, but i found the translation tlahuilli and yohualli...would that work? or anything close to night and day?

M

Mexicolore

Yohual(li) is certainly darkness. Tlahuil(li) I think means (flash)light or torch - perhaps not what you had in mind? Of course ‘tonatiuh’ (sun) also means day in modern Náhuatl; perhaps this comes closer to your idea?

a

andy

29th Aug 2011

i just want the three words “light and darkness” translated.
or a phrase meaning the same.

M

Mexicolore

Well, we asked Dr. Frances Karttunen (on our Panel of Experts) for advice on this, and she wrote back with the following caution:-

’One might think “light and dark” is universal, but from the point of view of Nahuatl, one needs to know whether one is thinking in terms of colors or of night and day, and if the latter, then with respect to each of them the time. For instance, one would most likely pair dawn/first light with the darkness of night. Also, X and Y constructions are un-Nahuatl., but leaving out the conjunction, one is left with X,Y. In this kind of difrasismo, it would be odd for the two elements to be opposites. Instead they should be either close synonyms or two characteristic aspects of an entity to which one is referring.’

Clearly Náhuatl has a totally different set of cultural reference points...

A

Andy

3rd Jul 2011

this is great, would anyone behind the site be willing to help translate some expressions for me!?

M

Mexicolore

In principle, yes, if we can! It may take a while as we will need to consult experts higher up than us...

Y

Yaasmeen Williams

24th Apr 2011

There was a quote I found on here that said “Xotla cueponi”. They grow, they flower. I’m getting a tattoo soon. Being part Aztec and having a name that means Jasmine (the flower), this quote is perfect. But, I need a change in words. How would you say “she grows, she flowers”? How do you pronounce the translation? Thanks ahead of time for your help!

M

Mexicolore

One of our Panel of Experts, Frances Karttunen, replies: The answer is easy. There is no different form. The Nahuatl phrase xotla cueponi does not have a personal subject: no “they” or “she”. The phrase means that blooming happens and compares the process to shining, burning, exploding. A very intense image.
The ‘x’ is pronounced ‘sh’, and the ‘cue’ is pronounced ‘kwe’. Hope this helps, and good luck with the tattoo! Why not send us a photo when it’s done...?

A

Arturo

21st Jan 2011

Very interesting, I learned a lot.

M

Mexicolore

Many thanks, Arturo.