Mexicolore logoMexicolore name

Article more suitable for mature students

Find out more

The huehuetlatolli - words of the elders

1st Sep 2024

The {italichuehuetlatolli} - words of the elders

Graphic representing huehuetlatolli

We are most grateful to Dr. Jongsoo Lee for this illuminating introduction to the renowned huehuetlatolli, wisdom of Mexica elders. Jongsoo Lee is a professor of Spanish at the University of North Texas in the Unites States. His academic focus centers on the study of Prehispanic and colonial culture and history in Mexico.

The huehuetlatolli, often translated as “the words of the elders” or “ancient words,” is regarded by scholars as one of the most esteemed Aztec traditions. From the colonial period to the present day, the huehuetlatolli has been recognized as a collection of rhetorical Aztec orations or oral traditions that represent the core indigenous philosophical, moral and religious ideas. Two famous Franciscan friars, Andrés de Olmos and Bernardino de Sahagún, collected the huehuetlatolli in the sixteenth century as a part of their evangelical efforts. Olmos, the first collector of indigenous oral traditions, saw them as a commendable practice and considered them a useful tool for converting the indigenous people to Christianity. Although his collection has not survived, some huehuetlatolli were included in the colonial chronicles of Bartolomé de Las Casas, Gerónimo de Mendieta, Alonso de Zorita, and Juan de Torquemada. Sahagún, who was familiar with Olmos’s work as a colleague at the Colegio de Santa Cruz in Tlatelolco, also compiled indigenous oral traditions. His collection, known as Book VI of the Florentine Codex, offers a comprehensive thematic scope of huehuetlatolli.

Thelma D. Sullivan (1976:82), who studied Sahagun’s collection, describes the huehuetlatolli as “rhetorical orations in general - the prayers, discourses, salutations, and congratulatory speeches - in which the traditional religious, moral, and social concepts handed down from generation to generation were expressed in traditional language - that is rhetorical language.” Sullivan categorizes the huehuetlatolli into several subgenres: Prayers to the gods, Court orations, Orations of parents to offspring, Orations of the merchants, Orations relative to the life cycle, and miscellaneous. Among these orations, the parental orations have been most frequently cited in scholarly works and educational texts, as they demonstrate how diligently and strictly Aztec parents raised their children. In these orations, fathers give advice to their sons and daughters, and mothers do the same. Below is an example of the advice a father, as ruler, gives to their sons. It is quoted in Nahuatl and its English translation:-

Injc vncamatl: yvian tetloc, tenaoac ximonemjti, maca xixtomaoa, maca xicica: ma muchi tlacatl mjxtil, mjmacax: ma itla ic teixco, teicpac tinen; auh ma no itla ic teujc tehoa, ma atimotlatlamatcachiuh, ma xîtolõ, quenjn titoloz, ma ça iuh xipolivin, quenjn tipoliviz, ma tictecuepili: in mahan ticoatl, ma atimotlatlamatcachiuh, ma tevic teoa, ma titehecavitivetz: çan motech xoconpacho, çan motech xoconmatelo, ca mjtzitzticac in totecujo: ca iehoatl mjtzmotlaqualanjliz, ie motzoncujtzinoz. çan ximonemjti ca ie tivico: auh ca ie tichichioalo.
“The second word is to live in peace with others. Be not a fool. Do not pant. May all people have thy esteem, thy respect. Do not offend one because of something. And also do not rise up against one for something. Do not act imprudently; let whatever is said be said of thee. Let thyself be destroyed; do not return in kind. Be not as serpent. Do not act imprudently, do not rise up against one, do not blow as a violent wind against one. Just press him to thee; show mercy; for our lord is watching thee. He will show anger on thy behalf; he will avenge thee. Just live; already thou art arrayed.” (Florentine Codex 6: 91-92)

Another example of parental advice from the huehuetlatolli is given during an Aztec marriage ceremony. When marrying off their children, Aztec families prepare a formal ceremony inviting many guests, with the attendance and advice of the elderly people being essential. Below is an excerpt of their advice to the bride at the ceremony:-
Nochpuchtze ca njcan timoietztica, ca moca veveti, moca ilamati, in monanoan, in motaoan: in axcan, ca ic intech tompachivi in jlamatque: ie toconpeoaltia in jlamanemjliztli: axcan xiccencaoa in pipillotl, in coconeiutl: aiocmo tiuhqujn tipiltontli tiez, aiocmo iuhqujn ticonetontli tiez: vel xiteixtli, xitemauhcaitta: vel xitlato, vel xitetlapalo: iooalli xiqujtzto, xicmocujtlavi in tlachpanaliztli, in tletlaliliztli, veca iooan ximeoa, ma titechpinauhti, ma titechvevetlaz: ma tiqujmjlamatlaz in monanoan.
“O my daughter, thou art here. For thy sake thy mothers, thy fathers have become old men, old women. Now thou approachest the old women; already thou commencest the life of an old woman. Forever now leave childishness, girlishness; no longer art thou to be like a child, no longer art thou to be like a girl. Be most considerate one; regard one with respect, speak well, greet one well. By night look to take care of the sweeping, the laying of the fire. Arise in the deep of night. Do not embarrass us; do not reject us as old men, do not reject thy mothers as old women.” (Florentine Codex 6: 130)

While these translations may not fully convey the phonetical harmony and metaphorical richness of the original Nahuatl, the simple phonetic and syntactic repetitions of the Nahuatl text allow readers, even those without knowledge of the language, to glimpse the oral traditions embodied within it.
Most current studies on the Aztecs have treated the huehuetlatolli as a product of the Prehispanic era, analyzing it as a core representation of Prehispanic religious, moral, and rhetorical traditions. However, recent scholarship has questioned this treatment, suggesting that the huehuetlatolli may have been influenced by colonial processes during its collection. Some studies highlight the thematic similarities between the Bible and the huehuetlatolli, such as moral lessons emphasizing respect for parents and elders, strict chastity, and faithfully service to the gods (Ruiz Bañuls 2009).

Other scholars argue that certain huehuetlatolli were significantly influenced by European Renaissance rhetorical structures and themes (Pollnitz 2017) and that Spanish missionaries like Olmos and Sahagun may have shaped the huehuetlatolli by selectively recording oral traditions while ignoring other major indigenous discursive practices, such as pictorial writing system (Lee 2023). Nevertheless, scholars agree that the huehuetlatolli remains a crucial source for studying the historical, political, religious, and moral traditions of Prehispanic Mexico.

Bibliography
• García Quintana, Josefina. “Los huehuetlahtolli en el Códice Florentino.” Estudios de Cultura Náhuatl 31 (2000): 123-148
• Lee, Jongsoo. “Toward a New Interpretation of Prehispanic Discourses: Reconstructing the Huehuetlatolli in the Prehispanic Context.” Humanities Bulletin 6 (2023): 101-122
• León-Portilla, Miguel. “Estudio introductorio” Huehuetlatolli: Testimonios de la antigua palabra, translated by Librado Silva Galeana. Mexico: Secretaría de Educación Pública/ Fondo de Cultura Económica, 1991, pp. 7-45
• Pollnitz, Aysha. “Old Words and the New World: Liberal Education and the Franciscans in New Spain, 1536-1601.” Transactions of Royal Historical Society, 27 (2017): 123-152
• Ruiz Bañuls, Mónica. El huehuetlatolli como discurso sincrético en el proceso evangelizador novohispano del siglo XVI. Roma: Bulzoni Editore, 2009
• Sullivan, Thelma D. “The rhetorical Orations, or Huehuetlatolli, Collected by Sahagún.” Sixteenth-Century Mexico: The Works of Sahagún, edited by Munro S. Edmonson. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1976, pp. 79-109.

Picture sources:-
• Main: illustration scanned from the front cover of Huehuetlatolli: Testimonios de la antigua palabra (1991 - see above)
• Pix 1, 3 & 6: all images from the Florentine Codex (picture 1 is from the introductory booklet) scanned from our own copy of the Club Internacional del Libro 3-volume facsimile edition, Madrid, 1994
• Pic 2: photo by Ian Mursell/Mexicolore
• Pix 4 & 5: images from the Codex Mendoza scanned from our own copy of the James Cooper Clark 1938 facsimile edition, London.

Comments (0)