Article suitable for older students
Find out more3rd Jul 2021
Mexicolore contributor Scott Hadley
Inspired and led by our good friend, teacher, researcher, student of Nahuatl and resident of San Andrés, Cholula, Scott Hadley, we launch here a fun but also instructive visual introduction to the use of compound words in Nahuatl to express ‘modern’ inventions and concepts. We join Scott in encouraging others to send in more examples in the future...
The Russian linguist, Roman Jakobson, insisted that you can express any cognitive experience in any language if you use different translation strategies like neologisms, borrowings or circumlocutions which is what Jakobson called compound words (1959:115). In fact many languages like English and Spanish form compound words all the time to describe and articulate new concepts. In Spanish we have examples like rascacielos (a literal translation of the English compound word “skyscraper”) and espantapájaros (literally “scarebirds” or scarecrow in English). Thus, as we can see, a compound word is a combination of two or more words to describe one thing and they abound in English, arguably not so much in Spanish, but Nahuatl takes them to a new and poetic level.
Perhaps the most striking examples in compound words in Nahuatl are in toponyms, or place names. For example just limiting ourselves to the state of Puebla in Mexico, we have the town of Papaloapan which comes from papalotl/butterfly and apan/river so the colorful translation of the place name is “River of butterflies.” Coacalco is composed of coatl/serpent, calli/house and –co which is a suffix that indicates “place of.” All together we get the poetic image: “Place of the house of the serpent.” While we are on the subject of serpents there is another town with the name Mazacoatlan which comes from mazatl/deer, coatl/serpent and the suffix –tlan/among. Put it all together and you get: “Among the deer snakes.” It is important to add for the unfamiliar reader that a mazacoatl is a species of boa constrictor found in Mexico and they are quite harmless in spite of their immense size!!
The amazing thing about these toponyms is that with a limited vocabulary in Nahuatl you can translate a limitless number of place names and at the same time learn about the characteristics and history of each town or city.
As you can see, knowing the constituent parts of a word is essential for vocabulary building and interpreting the meaning of unknown lexical items or even for inventing your own!! If we know that tlamatiliztli is “knowledge” (from the verb tlamati, to know) and tlazotla is “to love,” then when we put them together we can recognize fairly quickly that tlamatiliztlazotla is the verb “to love knowledge.” If we change the verb tlazotla to its noun form tlazotlaliztli then we get tlamatiliztlazotlaliztli which means “the love of knowledge.” In short as with any language, learning the morphemes (such as suffixes and prefixes) along with nouns and verbs used in the compound word provides us with very handy shortcuts to determine their meanings even if we are seeing the words for the first time (Aitchison 1998:131).
These compound words are not only powerful building blocks for vocabulary development but they are also wonderful ways to create very poetic images. First we will look at some examples from a 16th century document called Nican Mopohua (Here it is Told) which relates the apparitions of the Virgin of Guadalupe. Here it was vital for the writer to describe both new and old concepts in the lofty and sophisticated style of classical Nahuatl in order to move and inspire the readers or the listeners. Below are a few examples:-
• (Para 13) iluikatlasokuikatl/precious celestial song (birds’ singing in the morning): iluikatl/sky; tlaso/precious, loved; kuikatl/song
• (Para 22) ayaukosamalokuekueyoka/splendors of a rainbow in the mist: ayauitl/mist; kosamalotl/rainbow; kuekueyoka/shine.
And to refer to the Virgin herself we have:-
• (Para 119) Iknouakasenkiskaichpochtsintli/La Piadosa Perfecta Virgen/The Most Compassionate and Perfect Virgin: iknoa/compassionate; senkiska/perfect; ichpochtli/virgin; –sintli/suffix indicating a diminutive or reverence.
Jumping now to the 20th century we have some examples from two contemporary Mexican poets: Natalio Hernández and Juan Hernández Ramírez. Just like the writers of Nican Mopohua, these two poets use compound words to craft wonderful metaphors that can introduce the reader to a new and spiritual world. Below is just a partial list of these metaphors and in the reference section, I include the bibliographical references to their books.
Natalio Hernández
From: Yancuic Anahuac cuicatl: Canto nuevo de Anáhuac
• (P. 112) Totlalnantzin “Our dear mother Earth”: to/our; tlalli/earth; nantzin/dear mother (suffix -tzin indicates a diminutive or reverence)
• (P. 14) Xocoyotzin moyolnonotza/”Xocoyotzin reasons with his heart” (title of a poem): mo- is a reflexive pronoun; yollotl/heart; nonotza to reason or consult. This is actually a fairly common verb meaning that you are going to think about something carefully.
Juan Hernández Ramirez
From: Tlatlatok tetl
• (P. 30) Xiuisiuatl/”herb woman”: from xihuitl/herb; siuatl/woman (title of a poem)
• (P. 24) tlatsotstontototl/bird music: tlatsonsontli/musical instrument; tototl/bird.
It isn’t clear in some cases whether the poets are coining these words or not but it doesn’t seem to matter since, especially to the foreign ear, they are all a delight to the senses. Another thing that is important to point out is that there is no standard way of spelling in Nahuatl and many times it depends on regional preferences. This is why the spellings used in this article vary in some of the textual examples included here.
Now I invite you to contemplate these other more mundane images created by Nahuatl compounds with the photographs that illustrate them and please feel free to invent your own and leave them in the comment section!! It is important to mention that all of the compound words mentioned here are either from literary texts or dictionaries. I made none of them up!! I hope that you will agree that Nahuatl is a language that is not only very flexible and can adapt to any context but it can also be used to create powerful artistic images that poets and everyday speakers through the centuries have always had at the tip of their tongue.
References:-
• Aitchison, Jean (1998) Words in the mind: an introduction to the mental lexicon. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
• Franco, Felipe (1976) Indonimia geográfica del estado de Puebla: Impresora periodística y commercial
• Jakobson, Roman (1959) “On linguistic aspects of translation”, in Venuti, Lawrence (ed.) (2000) The translation studies reader London & New York: Routledge pp. 113-118.
Books by the poets cited:-
• Hernández, Natalio (2007) Yancuic Anahuac cuicatl: Canto nuevo de Anáhuac México D.F.: Escritores en Lenguas Indígenas
• Hernández Ramírez, Juan (2010) Tlatlatok Tetl: Piedra Incendiada, México D.F.: Escritores en Lenguas Indígenas, AC
• Hernández Ramírez, Juan (2007) Chikome xochitl/Siete flor México D.F., Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Dictionaries consulted:-
• De Molina, Fray Alonso (2008) Vocabulario en lengua castellana/mexicana; mexicana/castellana, Mexico City Editorial Porrúa (first edition 1555-1571)
• Online dictionaries: 1) Aulex: https://aulex.org/
2) Campbell, R. Joe Nahuatl-Spanish Vocabulary - follow link below...
All photos by and courtesy of Scott Hadley.
Mexicolore contributor Scott Hadley